Получить доступ

Изображение курса Искусство перевода и судьба переводчика. Встреча первая. Виктор Петрович Голышев. Мастер точных слов
Вебинары авторов журнала «Иностранные языки в школе»
Яндекс.Касса
Автозачисление

Лектор: Голышев Виктор Петрович, переводчик
Качанова Олеся Леонидовна, переводчик

Виктор Петрович Голышев вряд ли нуждается в представлении: в его неизменно точных и неизменно блистательных переводах вышли сотни произведений десятков англоязычных писателей, включая такие легендарные романы ХХ столетия, как «1984» Джорджа Оруэлла, «Над кукушкиным гнездом» Кена Кизи, «Завтрак у Тиффани» Трумена Капоте. Можно ли научить художественному переводу? А научиться? Как выбрать «своего» автора? Что отличает хороший перевод от плохого? Зачем переводчику стоит почаще читать Тургенева? Перевод в XX веке и в веке XXI-м – есть ли разница? Обо всем этом и многом другом расскажет Мастер, чьи работы составляют золотой фонд советского и российского художественного перевода.

Олеся Леонидовна Качанова – переводчик художественной литературы, выпускница и с 2021 года старший преподаватель кафедры художественного перевода Литературного института им. А. М. Горького. В ее переводе выходили произведения Ф. Рота, Р. П. Уоррена, Д. Безмозгиса, З. Смит и других англоязычных авторов.

Сертификат: 2 ак.ч.

Стоимость:  250 р.

Пожалуйста, войдите в систему для оплаты.